Aachaye kweli huirudia
Celui qui laisse la vérité derrière lui, y retourne
(c-à-d. Une personne qui a fait du bien quelque part, quand elle revient on l'accueille à bras ouverts)
Achanikaye kwenye mpini, hafi na njaa
Celui qui s'échine sur la houe ne mourra pas de faim
Achekaye kilema, hata kwao hipo
Celui qui se moque d'un handicapé en a un à la maison
Ada ya mja kunena, muungwana ni kitendo
Un homme parle, mais un gentleman agit
Adhabu ya kaburi aijua maiti
Seul le cadavre connaît la punition de la tombe
Adhihakiye kovu, hajaona jeraha
Celui qui minimise une blessure n'a jamais été blessé
Adui aangukapo, mnyanyue (muinue)
Quand un ennemi tombe à terre, relevez-le
Adui mpende
Aimez votre ennemi
Adui ya mtu ni mtu
L'homme est son propre ennemi
Afadhali akutembeleaye kuliko akutumiaye salaam
Celui qui vous rend visite vaut mieux que celui qui vous envoie ses salutations
Afadhali kuaibika kuliko kufa
Mieux vaut être honteux que mort
Afadhali kufa kuliko kuaibika
Mieux vaut mourir qu'être honteux
Afadhali kuwa jirani wa mbuga kuliko kuwa jirani wa mwenye mdomo mrefu
Il vaut mieux être voisin d'une steppe que le voisin de quelqu'un qui a la langue bien pendue
Afadhali mchawi
Un sorcier est préférable
(c-à-d. L'ennemi que vous connaissez est préférable à l'ami que vous ne connaissez pas)
Afua ni mbili, kufa na kupona
Le secours vient de deux façons, mourrir ou guérir
Ahadi ni deni
Une promesse est une dette
Aibu ya maiti, aijuaye mwosha
La honte du cadavre, l'homme des pompes funèbres la connaît
Ajali haina kinga (haikingiki)
Un accident ne peut pas être évité
(c-à-d. Ce qui sera sera)
Ajidhanie kasimama, aangalie asianguke
Celui qui pense être debout, doit se méfier de tomber
Ajuaye mengi, hasemi mengi
Celui qui sait le plus parle le moins
Akiba haiozi
L'économie n'est jamais perdue
Akufaaye kwa dhiki ndiye rafiki
Un ami quand vous êtes dans le besoin est un véritable ami
Asifuye mvua imemnyea
Celui qui loue la pluie en a reçu
Akili nyingi huondoa maarifa
Trop d'intelligence fait partir la sagesse
Apandaye haba, huvuna haba
Celui qui plante peu récolte peu
On récolte ce que l'on a semé
Asiyekubali kushindwa si mshindani
Celui qui n'accepte pas la défaite n'est pas fair-play
Atangaye na jua hujua
Celui qui se promène au soleil, sait
Asiyekuwapo na lake halipo
Qui va à la chasse perd sa place
Avumaye baharini papa kumbe wengi wapo
C'est le requin qui se vante dans l'océan, mais il y en a beaucoup d'autres
Baada ya dhiki faraja
Après les difficultés, le secours
Après la pluie le beau temps
Baba wa kambo si baba
Un beau-père n'est pas le père
Bendera hufuata upepo
Un drapeau suit la direction du vent
Bilisi wa mtu ni mtu
Le satan de l'homme est l'homme
Cha mlevi huliwa na mgema
L'argent de l'ivrogne est mangé par le tireur de vin de palme
Chanda chema huvikwa pete
Un joli doigt reçoit la bague
Chema chajiuza, kibaya chajitembeza
Une bonne chose se vend, une mauvaise chose fait sa publicité
Chombo cha kuzama hakina usukani
Un vaisseau en perdition n'a pas besoin de navigation
Chovya-chovya yamaliza buyu la asali
A force de goûter, le pot de miel est terminé
Dalili ya mvua mawingu
Les nuages sont le signe de la pluie
Il n'y a pas de fumée sans feu
Damu nzito kuliko maji
Le sang est plus épais que l'eau
(c-à-d. Les relations de sang sont plus fortes que les relations par alliance)
Dawa ya moto ni moto
Le remède au feu est le feu
Guérir le mal par le mal
Dua la kuku halimpati mwewe
La prière du poulet ne touche pas le faucon
Fadhila ya punda ni mateke
Le remerciement d'un âne est un coup de pied
Fimbo la mnyonge halina nguvu
Le bâton du faible n'a pas de force
C'est la loi du plus fort
Fimbo ya mbali hayiuwi nyoka
Un bâton jeté de loin ne tuera pas le serpent
Fuata nyuki ule asali
Suivez les abeilles et vous mangerez le miel
Fumbo humfumba mjinga
Une devinette mystifie un idiot
Fumbo mfumbe mjinga mwerevu huligangua
Posez une devinette à un idiot une personne intelligente la résoudra
Ganda la mua la jana chungu kaona kivuno
L'écorce de la canne à sucre d'hier est un festin pour la fourmi
Haba na haba hujaza kibaba
Petit à petit l'oiseau fait son nid
Hakuna masika yasiyokuwa na mbu
Il n'y a pas de saison des pluies sans moustiques
Hakuna msiba usio na mwenziwe
Un malheur n'arrive jamais seul
Hakuna siri ya watu wawili
Un secret ne l'est plus quand il est partagé par deux personnes
Hakuna ukuu wa kunguru panzi zikianguka
L'âge du corbeau n'a pas d'importance quand les sauterelles tombent
Hapana maji yasiyo na mawimbi
Il n'y a pas d'eau sans vagues
Hapana marefu yasio na mwisho
Il n'y a pas de distance qui n'ait une fin
Haraka haraka haina baraka
Vite vite n'a pas de bénédiction
Hasira, hasara
La colère est mauvaise conseillère
Hata paka ana visharubu
Même le chat a des moustaches
(c-à-d. Le fait d'avoir des moustaches n'est pas une preuve de masculinité)
Hebu kiishe, huchoma mkia
Si vous attendez jusqu'à ce que tout l'animal soit visible vous ne transpercez que la queue
Heri kufa macho kuliko kufa moyo
Il vaut mieux perdre la vue que le coeur
Heri kenda shika, kama kumi nenda uje
Il vaut mieux tenir que courir
Heri kujikwa kidole kuliko ulimi
Il vaut se tordre le doigt de pied que la langue
Hiari ya shinda utumwa
Il vaut mieux être volontaire qu'utiliser la force
Hucheka kovu asiyekuwa na jeraha
Il se moque d'une blessure, celui qui n'a pas été blessé
Ihsani (hisani) haiozi
La gentillesse n'est pas perdue
Ikiwa hujui kufa, tazama kaburi
Si tu ne sais pas mourrir, regarde la tombe
Jembe na mundu ni baba na mama
La houe et la faucille sont vos père et mère
Jina jema hungara gizani
Une bonne renommée brille dans l'obscurité
Jino la pembe si dawa ya pengo
Une dent en ivoire ne remplace pas une vrai dent
Jitihadi haiondoi kudura
L'effort n'empêche pas la foi
Jogoo la shamba haliwiki mjini
Le coq du village ne chante pas en ville
Kaa akiinua gando mambo yamekatika
Quand le crabe lève la pince, il met un terme à l'affaire
Kafiri akufaaye si Mwislamu asiyekufaa
Un incroyant qui vous rend service, ne vaut pas un musulman qui ne vous sert pas
Kamba hukatika pabovu
Une corde se rompt là oł elle est usée
Kanga hazai ugenini
Une pintade ne dépose pas ces oeufs dans un lieu étranger
Kawaida ni kama sheria
L'habitude fait force de loi
Kawia ufike
Mieux vaut tard que jamais
Kazana kulima, usione wanakula
Echinez-vous à cultiver, ne les regardez pas manger
Kazana kulima, vyakupewa havitoshelezi
Echinez-vous à cultiver, ce qu'on vous donne ne saurait vous satisfaire